「Dev talk:DE/Doc/How to/Translate Blender」の版間の差分

提供: wiki
移動先: 案内検索
 
(1版 をインポートしました)
 
(相違点なし)

2018年6月29日 (金) 05:50時点における最新版

KRITIK an den momentanen Übersetzungen


Ungelöst:

24.1.2013: Ich schlage vor nicht Face durch Fläche und nicht Edge durch Kante zu übersetzen, sondern als Fachwörter unübersetzt beizubehalten. Dies erleichtert dem Leser auch die Verwendung einer englischen Oberfläche. Es wird ja auch nicht Vertex als Knoten übersetzt. --Mario Boller

Ich bin mit Cursor für Cursor nicht einverstanden. Ich empfehle Mauszeiger, oder ggf. 3D Mauszeiger

24.1.2013: Ich halte Mauszeiger für antiquiert, da das Wort ein Eingabegerät enthält, das zum Beispiel auf einem Touchscreen durch den Finger ersetzt wird oder durch einen Stift auf einem Grafiktablett. Cursor wurde auch bereits in den Duden aufgenommen, kann also als im deutschen Sprachraum als allgemein gebräuchlich betrachtet werden. Im Fall von Blender ist meist auch nicht der Mauszeiger gemeint, sondern die Einfügemarke (siehe auch Vorschläge von Wikipedia als Alternativen für Cursor). --Mario Boller

Wie ist es jetzt eigentlich mit "Frames" bestellt? Scheint hier wohl verschiedene Regelungen zu geben.

Ich empfehle, wie auch Wikipedia, orthographisch, anstatt orthografisch für Wörter mit *phisch* zu verwenden. Wird nicht einheitlich verwendet, bitte prüfen. --Eduard Gotwig 16:43, 8 October 2012 (CEST)

Ich schlage "Zufall" für "Zufällig" vor, da hier ein Aktor gemeint ist, besser ein Nomen als ein Adjektiv. --Eduard Gotwig 08:28, 9 October 2012 (CEST)


Für "Rigid Body Joint" und "Rigid Body" empfehle ich etwas wie "Biegsames-Körper Gelenk" und "Biegsamer Körper". --Eduard Gotwig 21:54, 9 October 2012 (CEST)

24.1.2013: Hm, ich kenne den Teil von Blender kaum, aber laut Wörterbuch heißt "rigid" doch im Gegenteil "steif"? --Mario Boller


Gelöst (wird nach einem Monat entfernt):

- Bislang nichts, bitte eintragen, und notfalls diesen Eintrag entfernen!