Doc talk:ES/2.6/Manual/Materials/Properties/Subsurface Scattering

提供: wiki
移動先: 案内検索

@gab3d, el manual de la wiki tiene unos procedimientos si deseas hacer cambios masivos que creo que debes respetar. Entre ellos está el uso de esta página de discusión si no estás de acuerdo con algún termino, e incluso crear una versión completa en tu perfil para cambiarla por la actual.

Concretamente, me gustaría saber que significa transluminiscencia, porque yo solo he encontrado referencias médicas, y no he encontrado nada relacionado con la implementación de gráficos por ordenador. ¿tienes algún enlace que pueda ver? En cualquier caso el manual de estilo en caso de duda sobre la traducción indica que se deje el término en inglés. Nunca de debería traducir el título. Se deja en inglés y debajo se pone en español.

Un saludo, --Elbrujodelatribu 11:53, 13 February 2013 (CET)

Hola brujo, mis disculpas por desconocer los reglamentos, la verdad no vi ninguna actividad colectiva y me mandéa traducir, que es lo mío. (por si no lo sabes, soy quien traduce Blender a español) Mi objetivo acá es, no traducir toda la documentación, sino asegurarme de que en la documentación se haga referencia a las propiedades con los mismos términos que lo hago en la interfaz, para ganar consistencia.

Con respecto a la traducción de SSS. El concepto es físico, no inventado para el CG (como la gran mayoría de las palabrejas con las que nos topamos a diario en el CG). Transluminiscencia es el pasaje de la luz a través de una superficie hasta aparecer por el otro lado. Cuando me enfrenté a traducir SSS por supuesto que lo primero fue traducirlo literalmente "dispersión por debajo de la superficie" o "dispersión subsuperficial", pero luego buscando encontré este término que se ajusta perfectamente y es mucho más sencillo de entender por su etimología. Además comprobé que está en uso en francés como traducción de SSS y en español ya se viene usando también desde hace tiempo. Coloco referencias abajo: http://fr.wikipedia.org/wiki/Transluminescence http://www.leforo.com/showthread.php?52017-Avatar-de-James-Cameron/page3 http://www.anaitgames.com/noticias/crytek-esperando-proxima-generacion http://www.esacademic.com/dic.nsf/eswiki/1358723 http://arquitecturadecasas.blogspot.com/2012/02/casa-patio-minimalista-japonesa.html http://bvpad.indeci.gob.pe/doc/pdf/esp/doc1643/doc1643-3a.pdf


Con respecto a los (sub)títulos en inglés, honestamente pienso que no tienen prácticamente utilidad real y ensucian mucho la lectura. Desde el punto de vista del traductor, en los pocos casos que lo requieren se puede perfectamente apuntar al subtítulo en español correspondiente (lo he hecho varias veces), pero de todas formas esto es necesario solo en una minoría de los casos, ya que en general los enlaces apuntan a las páginas principales (y éstas siempre mantienen su nombre en inglés, independientemente del título).

Saludos, g