「Doc talk:FR/2.4/Manual」の版間の差分
細 (moved Doc talk:FR/Manual to Doc talk:FR/2.4/Manual) |
細 (1版 をインポートしました) |
(相違点なし)
|
2018年6月29日 (金) 02:46時点における最新版
Doit on mettre "PART I" ou "PARTIE I" dans les pages? --Eon 14:27, 12 November 2005 (CET)
C'est parti pour PART I on dirait ;-) --user:kenden
La version anglaise ne semble plus utiliser le découpage "part I / part II / ..." (voir le code de la page "manual/manual"). Je suppose qu'il va faloir faire de même pour la française? Et que faire des formules mathématiques en LATEX (Chapitre "Lighting/Lamp")? Essayer le mathML ou un formatage texte simple? --mont29 10:00, 06 september 2006
Changement de version de la documentation. La documentation officiel à beaucoups évolué en une année. Un grand ménage est à entreprendre pour recoller à la documentation officiel. J'ai préparer en bas de page le nouveau plan identique à la version Anglaise. Pour passer en douceur de la version 2.3x à la 2.4x. --user:Mooky
Mise à jour de la traduction de la documentation vers la version 2.4x
La documentation officielle à beaucoups évoluées en une année. Un grand ménage est à entreprendre pour recoller à la documentation officiel. J'ai préparer en bas de page le nouveau plan identique à la version Anglaise. Pour passer en douceur de la version 2.3x à la 2.4x.
Une grande partie à été magnifiquement traduite par Blenderman (fr)qu'il a mis à disposition dans la partie Upload et download de blender-doc.fr Si vous souhaitez les liens direct vers les fichiers je peux les déposer ici. 17/02/2007--Mooky.
- Bien sûr, mets-les, ces liens. Ca m'évitera peut-êre de traduire des pages qui le sont déjà!
- Tant que j'y suis, ne devrait-on pas garder les noms anglais des pages dans les chemins (c'est ce que je fait!)? (Par ex., pour la doc française sur l'utilisation des neuds, Manual.fr/Using Nodes, et pas Manual.fr/Utiliser les Neuds). Cela me semble bien plus facile à maintenir: pour les références entre pages, par ex., pas besoin de chercher le titre exact en français (si tant est qu'il ait été traduit), il suffit de copier/coller le lien de la version anglaise, en rajoutant juste .fr après Manual! --mont29 15:00, 18 mars 2007
- Bonjour,
- Je compte mettre les pages d'introductions aux chapitres dans les listes comme dans la version de référence en anglais, au lieu de garder les liens dans les titres.
- Je mettrais aussi un liens vers les version anglophone lorsqu'un article est à traduire.
- Je commencerais tous ça demain, comme j'ai lu qu'il est d'usage de le faire Meta/Writer Guide.fr.
- Merci,
- --J-m 12:28, 1 April 2007 (CEST)
- Voilà, j'ai commencé.
- J'ai remarqué qu'il y a une incohérence dans le nommage des pages au passage de la partie interaction en 3D à Scene management. La proposition de Mont29 de garder les noms en anglais me semble la plus systématique.
- --J-m 12:24, 2 April 2007 (CEST)
Suite
Bonjour à vous,
Puisque je vois que ça n'a pas beaucoup bougé (on a tous tellement de choses à faire ! ;-)), je me suis permis d'attaquer dans le lard. J'ai déjà reporté la partie "Modélisation" de TOC de la version anglaise ici.
Je ne reprends pas la même hiérarchie que l'ancienne partie (manual.fr/partX/) pour éviter les voies sans issue qui existent dans la version actuelle et qui m'ont beaucoup gêné (perdu) quand j'ai bossé avec le wiki pour apprendre.
J'utilise désormais le titre de la partie pour ranger les pages. P.e. "manual.fr/modélisation/titre_de_la_page" pour la partie modélisation.
Si je fais mal, dites-le moi ;-)
- A mon avis, il vaudrait mieu conserver le titre des pages anglaises, pour les raisons que j'ai exposé ci-dessus!
- 22/06/2007, Mont29.
- • Salut Mont29. Je comprends tes préoccupations. Ce qui m'ennuie dans ce procédé, c'est qu'on peut indiquer un titre en français dans la TOC, mais que le titre de la page, lui, qui reprend le chemin de la page (Manual.fr/PartX/Truc Machin) resterait en anglais dans ce cas. Or, trois réflexions : 1) si nous traduisons, ce sont pour les gens qui ne maitrisent pas la langue et, donc, ne comprendraient pas ces titres. 2) On cherche quelquefois une information en passant de page en page, les titres sont alors très importants. Les non anglophones ne pourraient pas s'y référer. 3) Si nous faisons une traduction, autant la faire jusqu'au bout, à commencer par… le titre lui-même de la page.
- • Le mieux ne serait-il pas, en début de page, en commentaire HTML (invisible au lecteur) de préciser la source ? Ça permettrait au traducteur, en éditant la page, de savoir où se trouve l'original. C'est la méthode que je vais adopter pour poursuivre, voir par exemple Manual.fr/PartIX/Cinématique_Inverse.
- • Bien sûr, je reste ouvert à la discussion à ce sujet, mais j'aimerais que des décisions soient prises rapidement, que je puisse continuer d'avancer dans le bon sens.
- Bonjour, PhilippePerret (?, d'après l'historique de cette page, essaye de "signer" à chaque fois, c'est plus simple!), je sais bien que nous traduisons pour les non-anglophones, mais (normalement) le chemin de la page n'est pas son titre... et même si mettre la source en commentaires HTML est une bonne idée, cela ne résout pas le problème du traducteur qui doit retrouver le titre français d'une page qu'il n'a pas téléchargée (et oui, avec ma RTC, je suis obligé de travailler off-line!)...
- Pour résoudre ce dilem, on pourrait, en plus d'indiquer la source dans la page, créer un tableau (au sommet de cette page de discussion, par exemple) qui relierait chaque page traduite à son équivalent anglais, sur ce modèle:
Version française | Version anglaise |
---|---|
Manual.fr/Cinématique_Inverse | Manual/Inverse_Kinematics |
Manual.fr/Influence_sur_le_Skinning | Manual/Mesh_Skin_Weighting |
- Une ligne par page!
- Tu remarqueras également que je n'ai pas inclu les PartXI etc... en effet, ils ne sont plus du tout utilisés dans la version anglaise... Mieux vaut à mon avis s'y conformer!
- Fait-moi savoir ce que tu penses de tout ça...
- 05/07/2007, Mont29.
- Il m'est venu une nouvelle idée à ce propos: il serait assez simple de créer les pages françaises avec le nom anglais (en rajoutant juste le ".fr" au "manual"), puis de les renommer ensuite en français: on crée ainsi une sorte de raccourcis, qui permet de garder les références anglaises dans la traduction, tout en ayant des noms de page en français! Je ne pense pas que cela change grand chose pour la base de donnée!
- Donnez moi votre avis à ce sujet!
- 04/01/2008, mont29.
- Autre problème, il y a "collision" sur la traduction du chapitre sur VSE (et oui, j'en avais aussi commencé une!). Ce sont "les risques du métiers", mais pour éviter que cela ne se reproduise, si nous sommes plusieurs à travailler activement sur ce wiki, on aurait intérêt à indiquer, dès qu'on commence un chapitre à L'indiquer clairement dans l'index!
- En attendant, je vais te laisser le chapitre sur VSE et m'en choisir un autre (ce n'est pas ce qui manque!)
- 05/07/2007, Mont29.