利用者・トーク:Ben-the-rabbit
Salut Ben-the-rabbit!
Ton aide sera évidemment la bienvenue.
Comme tu as pu le constater, je m’occupe maintenant de quasiment toute la partie “manuel”, il reste cependant deux sections dont je ne me suis pas encore occupées, Doc:FR/Manual/Introduction et Doc:FR/Manual/3D interaction… Si cela te tente, “inscris”-toi sur cette page, et bon courage!
Sinon, tu peux aussi te pencher sur le lexique (un assez gros travail, mais qui peut se faire par petits bouts…), à partir de la version anglaise, ou encore t’attaquer aux tutoriels…
Je suppose que tu les as déjà lues, mais sinon, n’hésite pas à parcourir ce groupe de pages (et leurs versions anglaises souvent bien plus à jour)!
Bon travail et bon courage :)
Mont29 12:04, 20 June 2009 (UTC)
Salut Ben-the-rabbit
Je voulais juste te signaler, au cas ou, que niebie a ajouté un nouveau template, pour les menus: avant, quand on voulait décrire un cheminement dans les menus, on faisait:
{{Literal|Add}} → {{Literal|Mesh}} → {{Literal|Cube}}
, par ex., ce qui donnait: Add → Mesh → Cube.
Maintenant, on peut (doit) utiliser le template “menu”: {{Menu|Add|Mesh|Cube}}
, qui donne: Add » Mesh » Cube.
C’est plus simple et plus uniforme question style!
Bon travail, A+
--Mont29 13:58, 7 November 2009 (UTC)
liens permanents
Salut Ben-the-rabbit
Merci pour le coup de main :)
Juste un détail: en attendant que ça devienne automatique (via templates), peux-tu, en tête de chaque page que tu traduis/mets à jour, ajouter une phrase du style:
Traduction effectuée d'après cette révision de la version originale.
En utilisant évidemment la page anglaise traduite. De cette façon, il est aisé de savoir quelles modifications de la version anglaise traduire, lors d'une nouvelle mise à jour de la traduction!
Ces liens "permanents" ("permanent links", qui pointent sur une révision spécifique d'une page) sont donnés par l'entrée "lien historique", à droite, dans la boîte située sous le champ de recherche du wiki.
-- Mont29 13:24, 24 June 2009 (UTC)
PS: tu trouveras des exemples dans les pages que j'ai récemment traduites, comme celles de la section Doc:FR/Manual/Modelling.
Salut Ben-the-rabbit,
Heureux de te voir de retour au boulot :)
A propos de la page Historique, le mieux est que j'en fasse une relecture, on verra bien comment je m'en sort avec les termes techniques!
A propos de rédaction, les raccourcis claviers (genre CtrlA ou ⇧ ShiftRMB ) ont un nouveau système de template, comme annoncé sur la mailing list: {{shortcut|ctrl|a}}
donne CtrlA, etc. Utilise-le de préférence à l'ancien.
Enfin, fait attention aux règles de nommage de l'index: tant qu'une page n'est pas traduite, laisse son intitulé français hors-lien, et la version anglaise accessible via le petit (eng). Quand elle est traduite, supprime tout lien vers la version anglaise (qui reste de toute façon accessible par les petits drapeaux en haut de la page!)
Bon courage!
--Mont29 13:05, 30 September 2009 (UTC)
Voilà, j’ai uploadé ma version de l’Historique de Blender en français – pas évidente à traduire, en effet. Si elle te conviens, passe le “todo” de l’en-tête à 100…
--Mont29 13:19, 6 October 2009 (UTC)
lexique/glossaire/glossary
Bonjours Ben-the-rabbit
À propos du lexique: attend un peu, s’il te plait :)
En effet, je viens justement de démarrer une refonte totale du système de glossaire, qui utilisera (peut-être) bientôt tout un système de templates!
Alors inutile de travailler sur quelque chose qui va probablement être chamboulé sous peu!
D’autant que la version anglaise du glossaire n’est franchement pas très à jour non plus!
Bref, je te ferai savoir quand tu pourra t’y mettre :)
--Mont29 11:57, 10 October 2009 (UTC)